廣為人知的「醜女」 提到吉川元春,不知道各位讀者會想到他什麼事跡呢?除了是著名的「毛利兩川」之一的重鎮,毛利家稱霸西國的重要助力,他本人也一生盡力貢獻,為毛利家和吉川家的安全和繁榮努力至死。
即使鄰國要幫忙,他們自己也可能面對資源不足的問題。我們(新加坡和其他國家)提供的是第二筆資金。
文:白勝暉 亞洲金融風暴 問:馬哈迪在亞洲金融危機爆發期間也提出了其他要求,但您都回絕了。危機爆發期間,我在一次出國訪問時接到一通電話但該如何搜集跟建立這些資訊呢? 在廣告圈子有一種普遍的做法,就是會用文字跟圖片形容出這個「標準用戶」的樣貌。文:楊易 如何分析影片受眾(目標觀眾)?畫出一個完整人設 受眾(Target Audience,簡稱TA),又稱目標族群,是廣告行銷常見名詞,意思是一個商品、服務或品牌在拓展市場時的主要銷售與推廣的對象。描繪出商品/品牌/影片受眾的「臉譜」 受眾臉譜(Target Audience Persona),也有人稱受眾樣貌,簡單說就是你現在與潛在用戶的「樣貌」,但到底什麼是「樣貌」? 是年齡?職業?長相?個性?生活方式?興趣喜好?答案是以上皆是。
做受眾調查時該搜集哪些資訊? 那在搜集受眾資訊時,該搜集什麼呢?大體來說,跟廣告行銷有關的受眾資訊如以下: 年齡段: 除了一般像是「25-35」這樣的年齡段寫法,我通常也會選擇用「特定的人生階段」來定義年齡段,例如:剛畢業的新鮮人(可涵蓋不同年齡層但心態跟需求類似)。但是,當年這支PChome廣告出來的時候,造成了網友朝聖罵翻, 尤其是年輕女性網友,更是覺得廣告劇情中的男子的行為「毫無誠意」、「爛死了」,覺得故事中的兩人「應該會分手吧。奇幻虛構類的遊戲主題更不用說,題材天馬行空,不只充斥著許多自創專有名詞,需要譯者自行發揮創意翻譯,故事本身也可能奠基在世界各地現有的民俗傳說或是歷史事件,如希臘羅馬神話、北歐神話、東歐吸血鬼傳說、太空探險、歷史戰爭等等,都是再常見不過的主題。
無論是冒險遊戲也好、戰鬥遊戲也罷,遊戲產業經常拿聞名世界、眾所皆知的IP故事當作基礎,改編開發成遊戲,像是日本動漫、英美冒險奇幻小說、知名超級英雄系列都是再常見不過的題材。作者以在電玩翻譯的資深經歷,帶領對這領域有興趣的玩家及譯者,一一分析這些翻譯挑戰背後的成因,以及對實際作業的影響,最後提供對應的翻譯策略,讓有志入行的譯者,能從容應對在翻譯過程中接踵而至的挑戰,進而在電玩翻譯產業中站穩腳步,成為一名出色的電玩翻譯師。這時候翻譯師可就頭大了,不僅得多做功課,去翻查同IP其他作品的譯名,還可能碰上各個地區使用不同譯名的情況。AAA級電玩遊戲資深翻譯師傾囊相授, 教你如何應對翻譯裡的各種挑戰, 在電玩翻譯的生存戰中殺出一條血路, 成為人人稱羨的電玩翻譯師。
Q:我喜歡玩電玩,英文也還不錯,可以翻電玩嗎? Q:我是個自由譯者,平常沒接觸電玩,可以翻電玩嗎? Q:電玩翻譯這個工作,就是一邊打電動一邊翻譯嗎? Q:要成為電玩翻譯師,需要具備什麼條件嗎? Q:專職電玩翻譯,可以有穩定的收入嗎? 喜歡玩電玩的人很多,當中也不乏對電玩翻譯有興趣的玩家,不過有興趣就能當飯吃嗎?本書作者徐昊為資深電玩翻譯師,除了曾為自由譯者,也擔任過電玩在地化團隊中的全職翻譯師,經手過十多部AAA級大作的中文化翻譯,深知要成為一名稱職的電玩翻譯師、立足翻譯產業的每一個關鍵環節。但如果今天翻譯的遊戲是從知名IP改編而成,整個確立譯名的流程又得多牽扯進IP持有方的團隊,遊戲裡頭的譯名還得再多一層審核,以避免譯名與同IP的其他作品有所出入。
體育(如籃球、足球、棒球、賽車)、軍事、航空模擬等等都是常見的寫實遊戲主題,需要譯者查閱大量資料,諸如籃球招式、足球員位置、車廠名稱、改車組件、槍枝名稱與零件等等,都必須與現實譯名相符,才能讓玩家有身歷其境的遊戲體驗。除非你已經是有了一定名聲的老手,且和合作公司有著長期建立的信賴關係,否則為了自己的荷包好、也為了累積經歷,鼓勵剛踏進此一領域的新手可以多方嘗試,瞭解自己的強項弱項,同時也能增廣見聞,獲得一些平時不可能接觸到的新知。不只如此,途中更可能出現一些意料之外的差錯,例如我曾經碰過IP持有方分不清中港台三地的譯名,差點就將非台灣使用的譯名擺進遊戲裡頭。無論是對白或是畫面文字,這些重要名詞會不斷出現在一款遊戲中的各個檔案裡頭,且專案的翻譯工作經常交由多名譯者分擔,因此「確立譯名」是很重要的前置步驟。
同時,由於遊戲開發與翻譯作業的時程重疊,以致翻譯時沒有遊戲畫面可以參考,只能對著「純文字」翻譯,更是成了翻譯師要挑戰的大魔王。要是這麼做,不是稿費寥寥可數養不活自己,就是太常拒絕遭到合作公司冷凍。像是我就曾經為了某款遊戲鑽研歐洲古神話傳奇故事,讓我增加了不少平常根本沒機會接觸到的怪奇知識呢。而且看到自己絞盡腦汁翻譯出來的原創譯名掛在每個玩家口中,出現在各大遊戲討論區裡頭,也是一種譯者的成就感。
例如雖然整款遊戲的目標玩家是所有繁中使用者(包括台灣、香港、澳門、海外華僑),但是可能不同市場原本就使用不同的譯名(例如香港和台灣的角色譯名就經常不同),因此同樣的檔案還得交出兩個版本。知名IP改編遊戲其實也是大魔王? 天馬行空的架空傳奇故事遊戲聽起來似乎不好翻譯,但老實說,我覺得這類遊戲才能讓譯者從零開始、大顯身手,自由發揮創意,翻譯出原文中的文字巧思。
譯者在開始翻譯腳本對白、畫面文字等正式檔案之前,經常得先翻譯一份非常重要的文件,也就是「詞彙表」。如果想以翻譯電玩為生,要一直接到擅長類型的案子,這種好事的機率很小,也不太可能只挑自己喜歡的案子接。
雖然台港都是使用同一個繁中版本,但由於使用的譯名有所差異,在交稿時也要特別向客戶註明,以考量到各個市場的使用習慣。影視譯者每支影片的交期更短,主題變換的頻率更高,我自己碰過的電視節目主題就包括改裝車、生態、機械、建築、實境競賽、科普、求生等等,列都列不完。這部分經常需要翻譯師花費許多心思處理,除了提供建議的譯法外,通常還得重新譯回原語,以向不懂譯入語的客戶說明為何如此翻譯、譯名背後有何巧思。文:徐昊 千變萬化的遊戲主題 早上還在叢林裡,下午就飛進外太空 正是因為遊戲類型日新月異、太過五花八門,電玩翻譯師碰到的案子也可能每天是不一樣的主題。舉個例子來說,台灣的「蜘蛛人」是香港的「蜘蛛俠」,台灣的「鋼彈」是香港的「高達」除非你已經是有了一定名聲的老手,且和合作公司有著長期建立的信賴關係,否則為了自己的荷包好、也為了累積經歷,鼓勵剛踏進此一領域的新手可以多方嘗試,瞭解自己的強項弱項,同時也能增廣見聞,獲得一些平時不可能接觸到的新知。
同時,由於遊戲開發與翻譯作業的時程重疊,以致翻譯時沒有遊戲畫面可以參考,只能對著「純文字」翻譯,更是成了翻譯師要挑戰的大魔王。譯者在開始翻譯腳本對白、畫面文字等正式檔案之前,經常得先翻譯一份非常重要的文件,也就是「詞彙表」。
影視譯者每支影片的交期更短,主題變換的頻率更高,我自己碰過的電視節目主題就包括改裝車、生態、機械、建築、實境競賽、科普、求生等等,列都列不完。Q:我喜歡玩電玩,英文也還不錯,可以翻電玩嗎? Q:我是個自由譯者,平常沒接觸電玩,可以翻電玩嗎? Q:電玩翻譯這個工作,就是一邊打電動一邊翻譯嗎? Q:要成為電玩翻譯師,需要具備什麼條件嗎? Q:專職電玩翻譯,可以有穩定的收入嗎? 喜歡玩電玩的人很多,當中也不乏對電玩翻譯有興趣的玩家,不過有興趣就能當飯吃嗎?本書作者徐昊為資深電玩翻譯師,除了曾為自由譯者,也擔任過電玩在地化團隊中的全職翻譯師,經手過十多部AAA級大作的中文化翻譯,深知要成為一名稱職的電玩翻譯師、立足翻譯產業的每一個關鍵環節。
電玩翻譯有別於其他領域的翻譯,除了要對遊戲有相當程度的了解,動輒上百萬的原文字數也是翻譯的一大挑戰。醫療、財經、專利譯者是以專門領域為生,每天面對的稿子變化較小,但像書籍、字幕、電玩譯者這類型譯者就大不同了,經常會碰上每個案子題材差別甚大的情況。
奇幻虛構類的遊戲主題更不用說,題材天馬行空,不只充斥著許多自創專有名詞,需要譯者自行發揮創意翻譯,故事本身也可能奠基在世界各地現有的民俗傳說或是歷史事件,如希臘羅馬神話、北歐神話、東歐吸血鬼傳說、太空探險、歷史戰爭等等,都是再常見不過的主題。如果想以翻譯電玩為生,要一直接到擅長類型的案子,這種好事的機率很小,也不太可能只挑自己喜歡的案子接。舉個例子來說,台灣的「蜘蛛人」是香港的「蜘蛛俠」,台灣的「鋼彈」是香港的「高達」。作者以在電玩翻譯的資深經歷,帶領對這領域有興趣的玩家及譯者,一一分析這些翻譯挑戰背後的成因,以及對實際作業的影響,最後提供對應的翻譯策略,讓有志入行的譯者,能從容應對在翻譯過程中接踵而至的挑戰,進而在電玩翻譯產業中站穩腳步,成為一名出色的電玩翻譯師。
雖然台港都是使用同一個繁中版本,但由於使用的譯名有所差異,在交稿時也要特別向客戶註明,以考量到各個市場的使用習慣。無論是對白或是畫面文字,這些重要名詞會不斷出現在一款遊戲中的各個檔案裡頭,且專案的翻譯工作經常交由多名譯者分擔,因此「確立譯名」是很重要的前置步驟。
體育(如籃球、足球、棒球、賽車)、軍事、航空模擬等等都是常見的寫實遊戲主題,需要譯者查閱大量資料,諸如籃球招式、足球員位置、車廠名稱、改車組件、槍枝名稱與零件等等,都必須與現實譯名相符,才能讓玩家有身歷其境的遊戲體驗。知名IP改編遊戲其實也是大魔王? 天馬行空的架空傳奇故事遊戲聽起來似乎不好翻譯,但老實說,我覺得這類遊戲才能讓譯者從零開始、大顯身手,自由發揮創意,翻譯出原文中的文字巧思。
這時候翻譯師可就頭大了,不僅得多做功課,去翻查同IP其他作品的譯名,還可能碰上各個地區使用不同譯名的情況。專案的詞彙表會列出遊戲裡頭所有重要的專有名詞,例如人名、地名、怪物名、重要道具與技能,以及核心世界觀的關鍵名詞。
書籍譯者可能前幾個月還在翻譯健身工具書,今天卻跨過萬重山,轉身躍入了心理健康領域。要是這麼做,不是稿費寥寥可數養不活自己,就是太常拒絕遭到合作公司冷凍。但如果今天翻譯的遊戲是從知名IP改編而成,整個確立譯名的流程又得多牽扯進IP持有方的團隊,遊戲裡頭的譯名還得再多一層審核,以避免譯名與同IP的其他作品有所出入。文:徐昊 千變萬化的遊戲主題 早上還在叢林裡,下午就飛進外太空 正是因為遊戲類型日新月異、太過五花八門,電玩翻譯師碰到的案子也可能每天是不一樣的主題。
這部分經常需要翻譯師花費許多心思處理,除了提供建議的譯法外,通常還得重新譯回原語,以向不懂譯入語的客戶說明為何如此翻譯、譯名背後有何巧思。AAA級電玩遊戲資深翻譯師傾囊相授, 教你如何應對翻譯裡的各種挑戰, 在電玩翻譯的生存戰中殺出一條血路, 成為人人稱羨的電玩翻譯師。
無論是冒險遊戲也好、戰鬥遊戲也罷,遊戲產業經常拿聞名世界、眾所皆知的IP故事當作基礎,改編開發成遊戲,像是日本動漫、英美冒險奇幻小說、知名超級英雄系列都是再常見不過的題材。例如雖然整款遊戲的目標玩家是所有繁中使用者(包括台灣、香港、澳門、海外華僑),但是可能不同市場原本就使用不同的譯名(例如香港和台灣的角色譯名就經常不同),因此同樣的檔案還得交出兩個版本。
像是我就曾經為了某款遊戲鑽研歐洲古神話傳奇故事,讓我增加了不少平常根本沒機會接觸到的怪奇知識呢。而且看到自己絞盡腦汁翻譯出來的原創譯名掛在每個玩家口中,出現在各大遊戲討論區裡頭,也是一種譯者的成就感。
会议就2018年广西区域市场目标完成情况、未落地项目情况说明、2019年工作计划以及市场对接中遇到问题需总部协调的事宜具体开展。···
饮食张翔介绍了太平洋建设在湖南重点项目建设情况。···
饮食的企业宗旨理念,严把项目质量关,抓安全,赶工期,保形象,全力以赴做好做优这一民生扶贫项目,努力打造上林县良心工程、子孙工程、荣誉工程。···
饮食太平洋建设有信心筑梦雪域高原,希望双方在良好合作的基础上再携手,助推那曲社会经济进一步发展···
饮食信中提到,由二集团承建的凤山县易地扶贫搬迁(扶贫生态移民)工程配套基础设施,公共服务设施建设项目等,在工程建设上,以精良的施工队伍、先进的施工设备、精湛的施工工艺,保障了项目的优良品质,赢得了社会备界···
饮食太平洋系三集团经营中心副总经理范议锴、总裁助理沈丽娟,英德市常务副市长张光、市委办主任温泳滨等参与会谈。···
时装金亮表示,东南亚总部已于近日完成工商注册的相关手续,并正式落户海口江东新区。···
时装他表示,太平洋建设深耕基础设施行业三十余载,坚持做到零分包、零挂靠、零吐糟,与各地政府均达成良好合作。···
时装(文/太平洋系十四集团文品中心)···
时装9月18日,太平洋系二十二集团与陕西省咸阳市旬邑县政府就旬邑县马栏镇金盆社区基础设施项目签署框架合作协议。···
时装Copyright (c) 2018-现在 XML地图html地图 All Rights Reserved. 测试站点,免责声明:网站中图片/CSS/JS等均来源于网络,如有版权问题请联系删除!本程序仅供研究学习使用,切勿违法使用,该程序使用后发生的一切问题与本站无关!
保卫萝卜boss15攻略图(保卫萝卜boss15攻略):微博怎样发帖子(怎样发帖子)、怎么识别安踏鞋的真假(安踏怎么辨别真假)而且看到自己絞盡腦汁翻譯出來的原創譯名掛在每個玩家口中,出現在各大遊戲討論區裡頭,也是一種譯者的成就感。
如何安装ghost windows7(如何安装ghost)防御阵型觉醒秘籍有哪些(防御阵型觉醒秘籍) XML地图 网站源码 统计